Termer i andre lande + nålens størrelse

For this post in english, click here 🙂

Termer og nålestørrelser i udlandet

Ofte kommer man ud for at man finder en LÆKKER opskrift, men opskriften er så på enten engelsk, amerikansk eller tysk!!! Man skal derfor være opmærksom, fordi termerne betyder ikke det samme på alle sprog …

Jeg har lavet dette skema som nemt og overskueligt oversætter de forskellige termer …

Man skal nemlig holde tungen lige i munden, FORDI f.eks. på britisk engelsk er en “double crochet” = fastmaske – mens “double crochet” på amerikansk = stangmaske… Man kan nemt komme til at lave fejl (og jeg skulle også lige tænke mig om her, skrev faktisk forkert til at starte med 😉 )

Jeg har kun lavet et lille udpluk af alle de forskellige udtryk, så hvis du sidder med en opskrift og du ikke kan finde ud af hvad noget betyder, så efterlad endelig en kommentar – så hjælper jeg gerne 🙂

Nålestørrelser i DK, USA, UK og Canada 🙂 

Nogle gange står der bare, i f.eks. en amerikansk opskrift, J-hook, og det er så det der svarer til en dansk 6,00mm …

Hvis I opdager fejl, så efterlad meget gerne en kommentar så jeg kan få det rettet 🙂

Med venlig hilsen

Relaterede indlæg

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *